Publikationen Downloads
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann & Erich Steiner, 2007, Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. In Languages in Contrast 7:2, 241-265. Link zu Zeitschrift
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann & Mihaela Vela, 2006, Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus. In Proceedings des Workshops Multi-dimensional Markup in Natural Language Processing (NLPXML-2006) bei der EACL, Trento, Italien, 4. April 2006. 35-42. Link zur ACL Anthology, Präsentation als PDF
Kunz, Kerstin, 2007, A method for investigating coreference in translations and originals. In Languages in Contrast 7:2, 267-287. Link zu Zeitschrift
Neumann, Stella, erscheint, Quantitative register analysis across languages. In Swain, Elizabeth (Hrsg.), Thresholds and Potentialities of Systemic Functional Linguistics: Applications to other disciplines, specialised discourses and languages other than English. Trieste: Edizioni Universitarie.
Neumann, Stella, 2008, Contrastive register variation. A quantitative approach to the comparison of English and German. Habilitationsschrift. Saarbrücken: Philosophische Fakultät II, Universität des Saarlandes.
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra, 2005, The CroCo Project. Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations. In Proceedings der Corpus Linguistics Conference Series. Vol. 1 no. 1, ISSN 1747-9398. Link PCPC, Präsentation als PDF
Steiner, Erich, 2008, Empirical studies of translations as a mode of language contact - "explicitness" of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In Siemund, Peter & Noemi Kintana (Hrsg.), Language Contact and Contact Languages. Amsterdam: John Benjamins. 317-346.
Steiner, Erich, 2008, Explicitation - towards an empirical and corpus-based methodology. In Webster, Jonathan (Hrsg.), Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies. London: Continuum. 235-278.
Steiner, Erich, 2005a, Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining variables - towards an empirical and corpus-based methodology. In SPRIKreport Nr. 36, Dezember 2005. Link SPRIKreports
Steiner, Erich, 2005b, Some properties of texts in terms of 'information distribution across languages'. In Languages in Contrast 5:1 (2004-2005). 49-72.
Steiner, Erich, 2005c, Some properties of lexicogrammatical encoding and their implications for situations of language contact and multilinguality. In Franceschini, Rita (Hrsg.), In einer anderen Sprache. Sondernummer der Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, Jg. 35, Nr. 139. 54-75.
Vela, Mihaela & Silvia Hansen-Schirra, 2006, The use of multi-level annotation and alignment for the translator. In Proceedings der ASLIB Translating and the Computer 28 conference, London, 16.-17. November 2006. Aufsatz als PDF
Vela, Mihaela, Stella Neumann & Silvia Hansen-Schirra, 2007, Querying multi-layer Annotation and Alignment in Translation Corpora. In Davies, Matthew, Paul Rayson, Susan Hunston & Pernilla Danielsson (Hrsg.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2007, Birmingham, UK, 27.-30. Juli 2007, Article #97. Link zu den Proceedings
Vorträge
Hansen-Schirra, Silvia, 2006, The CroCo Corpus: towards a parallel treebank for translation studies and practice. Eingeladener Vortrag, Stockholm, 21.-22. September 2006.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann & Erich Steiner, 2006, Cohesion and explicitation in an English-German translation corpus. In Pre-Proceedings der SPRIK Conference 2006: Explicit and implicit information in text - Information structure across languages, Oslo, 8.-11. Juni 2006. 45-49. Extended abstract als PDF
Hansen-Schirra, Silvia & Stella Neumann, 2006, Explicitation in translations: quantitative and qualitative insights. Workshop "Korpusbasierte und quantitative Methoden in der Mehrsprachigkeitsforschung", Hamburg, 24.-25. März 2006. Link zum Workshop
Hansen-Schirra, Silvia, Kerstin Kunz, Stella Neumann & Erich Steiner, 2006, Linguistic properties of translations: the case of explicitness. SLT congress - The Study of Language and Translation, Gent, 12.-14. Januar 2006. Link zur Konferenz
Hansen-Schirra, Silvia, Kerstin Kunz, Monika Kusztor, Stella Neumann & Erich Steiner, 2005, Linguistic realisations of explicitness in translations. 27. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft fü Sprachwissenschaft "[In]determinismus in der Sprache", Köln, 23.-25. Februar 2005. Link zur Tagung
Kunz, Kerstin, 2006, Investigating nominal coreference in originals and translations. In Pre-Proceedings of SPRIK Conference 2006: Explicit and implicit information in text - Information structure across languages, Oslo, 8.-11. Juni 2006. 41-44. Extended abstract als PDF
Kunz, Kerstin, Mihaela Vela, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner, 2007, Cohesion and explicitation in the CroCo Corpus. 19. European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop "Data and Interpretation in Linguistic Analysis", Saarbrücken, 23.-25. Juli 2007. Abstract als PDF
Neumann, Stella, 2006, CroCo: A multiply annotated and aligned corpus for the investigation of translation properties. Eingeladener Vortrag, Language Technology Group Seminars, Macquarie University, Sydney, 15. Mai 2006. Link zur Veranstaltungsreihe
Neumann, Stella, 2006, A review of the empirical methodology for register analysis.18th Euro-international Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, Gorizia, Italien, 19.-22. Juli 2006.
Neumann, Stella, 2006, Some methodological considerations of register analysis. Eingeladener Vortrag, Linguistics Research Seminar Series, Macquarie University, 27. März 2006.
Neumann, Stella, 2006, CroCo: Cross-linguistic corpora for investigating properties of translations. Eingeladener Vortrag, Centre for Translation and Interpreting Research Seminars Series, Macquarie University, 23. März 2006.
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra, 2006, Quantitative and qualitative analyses of explicitation in translations. In Proceedings der International Conference on Linguistic Evidence 2006, Tübingen, 2.-4. Februar 2006. 176-178. Poster als PDF
Neumann, Stella, Silvia Hansen-Schirra, Kerstin Kunz, Erich Steiner & Mihaela Vela, 2007, New insights from the study of translations. 5th EST Congress "Why Translation Studies Matters", Ljubljana, Slowenien, 3.-5. September 2007. Präsentation als PDF
Steiner, Erich, 2006, "Explicitness" in lexicogrammar and in texts - SFL on the threshold between empirical and hermeneutic approaches to text and discourse. Eingeladener Vortrag, 18th Euro-international Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, Gorizia, Italien, 19.-22. Juli 2006.
Steiner, Erich, 2006, Empirical studies of translations as a mode of language contact - "explicitness" of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. Eingeladener Vortrag, Kolloquium "Language Contact and Contact Languages", Hamburg, 6.-8. Juli 2006. Link zum Kolloquium
Steiner, Erich, 2006, Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (Independent) Variables - Towards an Empirical and Corpus-based Methodology. Eingeladener Vortrag, Symposium on "Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies", The Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies (HCLS), City Uninversity Hongkong, 27.-29. März 2006. Link zum Symposium
Vela, Mihaela & Silvia Hansen-Schirra, 2006, The CroCo Translation Archive. 28. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft "Sprachdokumentation und Sprachbeschreibung", Bielefeld, 22.-24. Februar 2006. Präsentation als PDF
Vela, Mihaela, Stella Neumann & Silvia Hansen-Schirra, 2007, Querying multi-layer Annotation and Alignment in Translation Corpora. 4. Corpus Linguistics Conference, Birmingham, UK, 27.-30. Juli 2007. Präsentation als PDF
Diplomarbeiten
Bierster, Lisa, 2007, Kohäsionsmittel im Englischen und Deutschen - ein Vergleich anhand ausgewählter Phänomene. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.
Grahn, Astrid, 2007, Adressatenorientierung in Museumsbroschüren - ein kontrastiver Vergleich Deutsch - Englisch. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.
Kast, Marlene, 2007, Variation innerhalb der grammatischen Funktion "Subjekt" bei Übersetzungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.
Kavelius, Tanja, 2007, Lexikalische Kohäsion in Gerichtsentscheidungen. Ein kontrastiver Vergleich im Sprachenpaar Deutsch/ Englisch. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.
Klein, Yvonne, 2007, Übersetzungsspezifische Eigenschaften - eine korpusbasierte Studie am Beispiel der Kohäsion. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.
Reuter, Anika, 2007, Explizierung von konjunktiven Beziehungen in englischen Originaltexten und Übersetzungen am Beispiel Essay. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.
Schuster, Barbara, 2007, Wortstellung im Englischen und im Deutschen und ihre Relevanz für die Übersetzung - mit Schwerpunkt Adverbialbestimmungen. Diplomarbeit. Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen.